最后

特朗普

中国人对叫做“唐纳德”的困惑

特朗普W.

这个人的名字

如何将名称翻译成没有字母表的语言?单词更容易 - 他们有一个含义 - 但名字几乎没有声音。

这是一个问题,其中汉语与他们的性格语言面临着几个世纪。渲染外籍姓名的唯一方法是将其分解为音节并找到类似的汉语单词。

这不是一个完美的系统,结果有时与外国原件相比很少相似。他们经常向有问题的名称添加意外含义。

然而,该方法还可以产生非常宽朴的翻译,似乎捕捉人的本质。例如,采取新美国总统姓氏的官方翻译,例如:Te Lang Pu。它可以被翻译为“非凡,明亮和流行” - 这是一个人自己可能接受的描述 - 尽管其他人可能更喜欢“不寻常,大声和共同”的二次含义。

然后是他的名字问题,唐纳德,这是翻译唐娜德。第一个音节唐是指“夸张和夸张”。

一个差点感到善于新华社,负责与中国正式的外国名称的国家新闻代理,可能已经在制服他的名称之前研究了新总统。但实际上,唐纳德和特朗普的翻译都是如此早些时候决定,当新华开始制作第一批外国名称词典时。今天它每天翻译数十名新名称,从500个“中性”的腭作响来看。 “翻译的外国名字必须是严肃的,平原,造成不必要的想象力,”新华的翻译部门李学军说。

最近几周,他一直忙于寻找华盛顿新展示的中文等同物。国家秘书雷克斯泰尔森(Di Le Sen),财政部长指定Steven Mnuchin(MU NU QIN)和室内秘书Nominee Ryan Zinke(金柯),有特朗普的被提名人。

新华的李先生警告说,在翻译外国名称中寻求意义,但是,“它与中国父母不同于给孩子的名字”。也许也是如此。根据道教占星家的说法,特朗普的中文名称包含太多“火”,选择“TE”作为第一个字符意味着他可能会产生“极端”的决定。

“这几乎从未用于真正的中文名称,”北京的地理位组织陈逸峰表示,有问题的品格。他更喜欢特朗普姓名的非官方版,因为第一个角色可以意味着“河” - 一个有助于冷却唐纳德占星术图表中更易燃元素的参考。

其他人也首选川普,因为它听起来更接近原来,在选举之前,它经常被称为te lang pu。但川璞也有其缺点。字面意思是它转化为“中文与四川口音说话”,但网民迅速将其改为流动的Chuang Po,意思是“破碎的床”(WiC293)。


©Chintell Ltd.保留所有权利。

由汇丰银行赞助。

中国网站和每周杂志出版物所拥有的一周 并由香港的Chintell Limited维护。汇丰银行和汇丰银行公司组(“汇丰银行”)的任何成员都赞同内容和/或是 参与选择,创建或编辑中国网站或中国杂志本周的一周内容。这些观点表达了这些观点 出版物完全是瑞士街道有限公司的观点,不一定反映汇丰银行的观点或投资思想。没有任何责任 因此,HSBC假设用于这些出版物的内容或其中的错误或遗漏。